海外で働く!OLの為の海外情報。〜自分も仕事もハッピーに〜 > 無料で勉強が出来るサービス&サイト情報 > 英字新聞を読む無料メールマガジン
無料で勉強が出来るサービス&サイト情報英字新聞を読む無料メールマガジン
TOEFL、TOEIC対策に最適の無料教材! 英語学習、英会話学習のための無料メールマガジン。
英単語、時事英語、ビジネス英語、最新のキーワード、全て覚えられます!毎日1分間で読める英字新聞が届くから、覚悟してね!世界情勢、世界のニュースにもかなり詳しくなります。
英語のスキルはあなたの一生を変えます。
英字新聞を空港のロビーでサクサクよみたい!
しかも、世界の動きを毎日キャッチします。
学生から社会人、高齢者の方々まで、責任をもって配信!
英語なんて中学生以来という方、大歓迎!
【毎日1分!英字新聞】は、
英字新聞がすらすら読めるようになりたい、
という方のためのメールマガジンです。
最新のバックナンバーを少し載せさせてもらうと。。。
「□■----------------------------------------------------------------□■
【毎日1分!英字新聞 #1,895】 steel sheet 2007_08_31
発行部数 114,583部
□■----------------------------------------------------------------□■
Nissan, Posco to Establish Steel Sheet Processing Center near Tokyo
Nissan Motor Co. announced on Thursday its plan to jointly set up a
steel sheet processing center in Kawasaki with South Korea’s
Posco next year.
■チェック!
・steel sheet 鋼板
・processing center 加工拠点
・jointly 合同で
■対訳
「日産とポスコ:東京近郊に鋼板加工拠点を開設へ」
日産自動車は木曜日、韓国のポスコと合弁で来年川崎市に鋼板加工拠点を
開設する計画を発表した。
■訳出のポイント
establish は組織、施設などを 「設立する」 「設置する」 という意味で
頻出の重要動詞です。
本文で使われているように、set up も同様に 「設立(設置)する」
という意味の句動詞としてしばしば登場するので、
あわせてチェックしておきましょう。
jointlyは形容詞joint 「共同の」 「共通の」 の副詞形で、「共同で」
「合同で」 という意味です。
set up (あるいは establish)〜 jointly with … で
「…と合弁で〜を設立(開設・設置)する」 という言い方になります。
center は 「中心」「拠点」「センター」 ですが、英国では後ろ
二文字が入れ替わって centre と綴られることも注意しておきましょう。
ポスコは韓国の鉄鋼大手で、日本国内にもすでに加工拠点を2箇所
持っています。
自動車メーカーとの合弁は今回が初めてということです。」
こんな感じのメールマガジンです。
興味のある方はこちらからどうぞ
